In 2020, a previously underused technology, Remote simultaneous interpretation (RSI), became the primary method of delivering simultaneous interpretation at meetings and events. With 2021 now underway, markets worldwide are beginning the steps to recovery. However, it remains unclear whether RSI will continue to replace on-site interpretation at meetings and events.
Even when international events eventually return, there is no guarantee that on-site interpretation will. Historically, organisers have dismissed RSI as an unreliable alternative to on-site interpretation. Now that they've seen it in action, it's likely that doubts about RSI's reliability have lessened. With the cost-savings on interpreter travel and accommodation, it's clear that most organisations will seriously consider RSI for future events moving forward. Does that mean working from home is the 'new normal' for interpreters? Not exactly. Sebastian Ennis, Head of Production at Congress Rental, thinks that interpretation hubs are going to be the way forward: "We've done quite a few projects using interpretation hubs this year, and the feedback we get from both interpreters and our clients is better than when interpreters are working from home."
Interpreters can also expect a small range of events and meetings to return to on-site interpretation. Jeremy predicts that mission-critical government meetings will be one of them:
"Government meetings have to be done live with on-site interpreters. You have the main meetings that people see on the news, but the smaller secondary meetings that people don't see are just as important. These meetings are difficult to replicate through online platforms. You don't get the same level of flexibility." Although it's quite challenging to predict the exact proportion of projects which will return to on-site interpretation, it's safe to say that Interpreters will have to get comfortable with RSI, as it's here to stay.
0 Comments
With COVID-19 looming large, everyone is thinking about alternatives to live, face-to-face events. Many have already shifted to using online solutions to reach their international delegates. Ranging from online streams for large talks and presentations, to video conferencing for meetings requiring delegate interaction, these solutions are a great alternative to live events in the face of the global pandemic. However, these solutions become less viable for events requiring multi-language support. How would interpretation fit into a video conferencing or online streaming event without feeling like an afterthought? Congress Rental can now support any video conference platform and provide multi-language functionality using our remote interpretation solutions. Our solutions fully integrate with platforms to provide a seamless, high quality listening experience for international delegates. These solutions include:
Our expert technicians are an integral part of our solution and will be on standby during this process to ensure the audio quality remains high and streams remain continuous.
Our Remote Interpretation solution is ready to integrate with all video conferencing platforms including:
In conclusion, when looking at remote alternatives to live events during the COVID-19 epidemic, it is essential to consider integrations with interpretation for international delegates. For this, the Congress Remote Platform offers a number of unique alternatives that cover all kinds of events from small boardroom meetings, to large scale events with thousands of remote delegates. Furthermore, the platform is ready to integrate with any video conferencing or streaming platform. So, if you are currently assessing your alternatives, now is the time to consider Congress Rental remote interpretation. Contact us to learn how we can help you integrate interpretation into your remote event Interpretation vs. translation? What is the definition of interpretation and translation? Interpretation and translation are terms that are easily confused and often interchanged as they are intertwined within the linguistics discipline. The difference between interpretation and translation is the medium. Interpreters translate verbally, while translators translate text from one language to another. The importance of differentiating interpretation and translation is apparent in the deliverable differences. Imagine receiving a written document instead of a spoken audio file requested by your client. By understanding the two, it will bring peace of mind and save valuable time. In some circumstances knowing the difference of Interpretation and Translation will determine the success of your project or event.Definition of Translation Translation is the process of translating text from one language into another and can be traced back to the 3rd Century, more than 2,000 years ago. The process for translation begins with the translator understanding the source language, culture and colloquial nature of the original text, then accurately translating the source text into the target language. To ensure the document is accurate, translators will often use reference materials and dictionaries.Definition of Interpretation Interpreters, on the other hand, will translate in both directions, without using reference materials. As the medium is orally delivered, it requires a high level of understanding of the subject manner, source language and target language. Interpreters are often professionally trained and are qualified at different levels depending on their capabilities and completed courses. They also can specialise in various areas of interpretation. Including:
Interpretation services Interpretation services are carried out by one or more interpreters and most of the time require specialist equipment. Alongside the specialised areas of interpretation is the mode of how the interpretation is delivered. • Simultaneous interpreting • Consecutive interpreting • Travel Interpreting • Whisper Interpreting • Telephone Interpreting • Remote Interpreting Translation Services Translation services are useful to businesses who require translation of a text from the source language to the target language. The most popular forms are: • Document translations • Transcriptions • Copy writing • Subtitles When sourcing a local translator or interpreter, you will find that most individuals or businesses will offer both translation and interpretation. Looking for more information on interpreters? Learn more. e welcome any enquiries or questions you may have. Email: info.indonesia@congressrental.asia Phone: +62 812 3919 0050 AuthorEmma Karst. Asia Pacific Marketing Coordinator. There are many suppliers for multi-lingual conferences and events and knowing what equipment and standard of services are included can be the difference between a great and bad experience. That’s why we have outlined the 5 points of difference that exemplify our ability to provide you with the very best equipment and service in Indonesia. 1. Our reliable and complete system Our Bosch equipment is designed as a complete system to facilitate Simultaneous Interpretation. From audio input, interpreter consoles (ISO20109 Compliant), digital infrared radiators, to our receivers and microphones, it all integrates. Other suppliers use cheap Chinese, low quality and incomplete systems, resulting in poor audio and sometimes an unusable solution. Using a complete Bosch system guarantees perfect coverage, and users often expect high-quality audio. 2. We look after our interpreters! We understand and value interpreters and their integral part in the simultaneous interpretation solution. Which is why we have strong relationships with the best interpretation businesses and freelance interpreters across Asia. We have established mutually beneficial relationships with interpreters and refer clients to our trusted network of interpreters. Our booths are built to the international standard of ISO-4043, ensuring quality, efficiency and safety. The main point of differentiation is in the details. • Soundproof • Air ventilation • Visibility for interpreters • Personalised lighting for interpreters • Laptop power They can be dismantled, transported and put together to suit various conference room layouts. While other booths we have encountered lack some or all, of the features mentioned above, which we have seen impact event's performance. 3. Our team speaks English, Bahasa Indonesian and Japanese
Clients and delegates can talk directly to our technicians without the need for an interpreter. Saving time and ensuring the event runs smoothly, effectively and well above expectations. 4. We are always well prepared Our operations team thoroughly tests our equipment before the event to guarantee quality and overall success. We are punctual, well dressed and alert and diligent during the event, ensuring the interpreters are looked after. Fetching them water and politely ushering delegates to move when their view of the speaker is blocked. 5. We customise every solution Instead of delivering a one-size-fits-all “package” we ensure that all your needs are met by personalizing and adjusting our solutions to align with the event goals. We have a wide range of options and solutions to match a variety of requirements and budgets. With all this in mind, a simultaneous interpretation system should always be personalised to your event requirements as no two events are alike. It is also essential to consider the level of service and quality of equipment you are receiving. These key areas can be a determining factor in the success or failure of your event. For more information on Interpretation, visit our Interpretation Equipment explanation page or call Paula +62 812 3919 0050 |
Categories |